Запуск онлайн-курсу на закордонний ринок — це складний та багатогранний процес, який вимагає стратегічного підходу. Але якщо ретельно підготуватись, він принесе свої плоди, адже потреба якісної та всесторонньої освіти не залежить від мови, якою ми спілкуємось.
Онлайн-курси не втрачають своєї популярності серед користувачів зі всього світу. Головні причини, з яких студенти надають перевагу онлайн-курсам — індивідуальний темп навчання та скорочення транспортних витрат. Щоб максимально використати цей потенціал, можна навчати не лише у своїй країні, а зробити локалізацію онлайн-курсу й тим самим привернути увагу ширшої аудиторії.
Ми в MK:translations вже понад вісім років займаємось локалізацією онлайн-освіти та за досвідом своїх клієнтів знаємо, як важливо підійти до цього складного процесу підготувавшись.
У статті розповім про те, як запустити онлайн-курс для іноземної аудиторії та на що варто звернути увагу під час його розроблення. А також дамо декілька порад, які допоможуть втілити це з мінімальними витратами сил та часу.
- Розширення аудиторії
- Збільшення прибутку
- Покращення просування
- Вивчення аудиторії та її платоспроможність
- Аналіз каналів комунікації
- Аналіз конкурентів
- Знайомство із законодавством
- Вибір мови
- Локалізація графіки
- Локалізація аудіо та відео
- Адаптація додаткових елементів
- Адаптація елементів інтерфейсу
- Вибір способів оплати
- Налагодження мультимовної онлайн-підтримки
Три причини зробити запуск онлайн-курсу на міжнародному ринку
В умовах глобалізації та цифровізації, запуск онлайн-курсу на іноземному ринку може стати одним із ключових чинників успіху для освітнього проєкту. Це унікальна можливість подолати географічні та мовні бар’єри, охопити нову аудиторію та отримати додаткові джерела доходу. Розглянемо ці перспективи докладніше.
Розширення аудиторії
Переклад курсу англійською або іншою іноземною мовою дасть змогу залучити нових студентів із різних країн та мовних спільнот.
Пропонуючи свій курс кількома мовами, ви збільшуєте потенційну клієнтську базу та створюєте нові можливості для зростання. А також демонструєте принципи інклюзивності та доступності, які виділятимуть вас серед інших.
Збільшення прибутку
За даними аналітиків з Global Industry Analysts, до 2025 року глобальний ринок онлайн-навчання досягне 325 мільярдів доларів. І немає сумнівів у тому, що це зростання триватиме найближчими роками.
Бажаєте отримати свій шматочок пирога? Запуск онлайн-курсу для іноземної аудиторії збільшить ваш прибуток.
Покращення просування
Мультимовний переклад онлайн-курсу покращить його просування. Завдяки релевантним пошуковим запитам іноземною мовою ви охоплюєте ширшу аудиторію та покращуєте свій рейтинг у закордонних пошукових системах. А це підвищує актуальність та авторитетність курсу в регіоні. Так взаємодія кожного користувача з вашим продуктом сприятиме його ефективному просуванню.
Як запустити онлайн-курс на іноземний ринок: підготовка
Підготовка до запуску курсу на закордонний ринок вимагає певних кроків. Нижче ви познайомитесь із деякими етапами, які дадуть змогу успішно впоратися із цим завданням.
Вивчення аудиторії та її платоспроможність
Під час виходу на іноземний ринок важливо мати глибоке розуміння аудиторії. Ось декілька інструментів, які допоможуть отримати необхідні дані:
- Маркетингові дослідження. Опитування та фокус-групи дають важливі знання про потреби та вподобання аудиторії, допомагають визначити больові точки, які ви можете використати для адаптації своїх продуктів. Питання про фінансовий стан, купівельні звички та готовність інвестувати в нові продукти або послуги дадуть змогу зрозуміти платоспроможність аудиторії.
- Офіційні джерела інформації. Завдяки даним державної статистики та галузевих звітів можна отримати повну картину платоспроможності цільової аудиторії: рівень доходу, кредитний рейтинг, рівень зайнятості та загальні економічні тенденції в регіоні.
- Аналітика соціальних мереж. Такий аналіз покаже, хто ваші підписники, які в них інтереси та який тип контенту їм подобається найбільше. Ці дані стануть у пригоді під час створення контенту, який відгукнеться аудиторії, та для розроблення цільових рекламних кампаній.
- Аналітика сайту. Такі інструменти, як Google Analytics, допоможуть проаналізувати трафік і побачити, звідки приходять відвідувачі, як довго вони залишаються на сайті та які сторінки відвідують частіше за все. Цю інформацію треба використовувати для оптимізації сайту.
- Культурні виміри Хофстеде. Це інструмент, розроблений голландським соціальним психологом Гертом Хофстеде. Він визначає шість параметрів, які допомагають зрозуміти культурні відмінності між країнами: дистанція влади, індивідуалізм, мужність, уникнення невизначеності, довгострокова орієнтація, припущення (міра щастя).
- Оцінювання культурного інтелекту. Призначені для вимірювання здатності людини ефективно функціонувати в різних культурних контекстах. Вони дадуть уявлення про культурні відмінності, з якими ви можете зіткнутися на новому ринку.
- Консультанти з культури та місцеві маркетологи. Допоможуть зорієнтуватися в культурних відмінностях та дадуть уявлення про місцевий ринок, культурні норми, стилі спілкування та ділову практику.
Розуміння культурних нюансів країни під час локалізації онлайн-освіти необхідно, щоб забезпечити відповідність курсу очікуванням цільової аудиторії, зробити його цікавішим та унікальнішим.
Наприклад, курс може включати тематичні дослідження проблем, характерних для регіону цільової аудиторії. Або використовувати локальні приклади та статистичні дані про місцевий ринок. Це підвищить задоволеність та лояльність студентів, а також збільшить кількість позитивних відгуків. Хоча не виключено, що зміни будуть настільки глобальними, що в результаті з’явиться новий продукт.
Аналіз каналів комунікації
Необхідно розуміти, які канали зв’язку найпопулярніші серед місцевих користувачів, щоб використовувати ці дані під час розроблення маркетингової стратегії та просування продукту.
Наприклад, згідно з даними Statista, п’ятірка популярних соціальних мереж та платформ у світі виглядає так: Facebook, YouTube, WhatsApp, Instagram, Facebook-месенджер. Однак, у Китаї цей список відрізняється.
Розглянемо першу трійку докладніше:
- У WeChat понад мільярда активних користувачів щомісячно станом на 2022 рік. Для китайських користувачів WeChat є частиною повсякденного життя. Крім того, місцеві корпорації використовують цей багатофункціональний застосунок у своїх бізнес-процесах та як маркетинговий інструмент.
- Weibo — це сайт мікроблогів, який називають китайським Твіттером. Його ще використовують для перегляду інформативного та трендового контенту, обговорення останніх новин та культурних подій, а також взаємодії з однолітками та знаменитостями. Це друга за популярністю соцмережа в Китаї.
- Douyin — це сестринський застосунок Tiktok, розроблений спеціально для китайського ринку. Хоч це два різних застосунки, вони доволі однакові, лише в китайській версії контент значно більш контрольований, ніж в Tiktok. Douyin запустили у 2016 році, він має понад 700 мільйонів активних користувачів на місяць.
Як бачите, без знання місцевих нюансів буде важко побудувати успішну маркетингову кампанію. Інформацію щодо ефективних каналів просування на окремому ринку можна отримати за допомогою таких інструментів:
- опитування, фокус-групи та інтерв’ю з місцевими користувачами;
- аналіз маркетингових та рекламних активностей конкурентів;
- інструменти аналітики соцмереж;
- співробітництво з інфлюєнсерами та лідерами думок, які добре розуміють свою аудиторію та можуть дати уявлення про канали для її охоплення;
- відвідування місцевих заходів дасть змогу спостерігати за поведінкою учасників та поспілкуватись із ними, щоб зрозуміти їхні вподобання в комунікації.
Аналіз конкурентів
Вивчення конкурентних продуктів розповість про попит на ринку, допоможе виявити теми та методики, цікаві для цільової аудиторії, знайти сильні та слабкі сторони наявних пропозицій. Однак не варто повністю копіювати успішні проєкти — новий продукт має бути відмінним, інакше буде важко пояснити аудиторії, навіщо їй потрібен ще один.
Аналіз цінової політики конкурентів допоможе встановити оптимальну ціну для продажу онлайн-курсу на закордонному ринку. А вивчення стратегії та рекламних інструментів дасть розуміння, які практики в просуванні курсів ефективні, а на що не варто витрачати бюджет та час.
Поради, які допоможуть отримати цінну інформацію про конкурентів та розробити успішну стратегію:
- Почніть із простого пошуку в Google, щоб визначити своїх конкурентів. Шукайте схожі курси та відповідні сайти, блоги, облікові записи в соціальних мережах, статті та згадування про них.
- Такі інструменти, як Feedspy, Popsters, Livedune, допоможуть проаналізувати ефективність постів конкурентів: згадування, лайки, публікації та коментарі.
- Вивчення галузевих звітів дасть детальну інформацію про ринок, його основних гравців, ринкових тенденціях, доходах, темпах зростання та інше.
- Для аналізу присутності ваших конкурентів в інтернеті, трафіку сайтів, зворотних посилань, рейтингів у пошукових системах та ключових слів можна використовувати Serpstat, Mention, SEMrush, WooRank та схожі сервіси.
- Результати SWOT-аналізу покажуть сильні та слабкі сторони конкурентів, а також можливості та загрози на ринку.
Знайомство із законодавством
У кожній країні є свої унікальні закони та правила, яких необхідно дотримуватися під час локалізації онлайн-курсу. Наприклад, можуть знадобитися ліцензії, дозволи або сертифікати для окремих типів освітніх проєктів.
Також розробники онлайн-курсів мають знати закони про авторське право та захист прав споживачів у відповідних юрисдикціях. Недотримання законодавчих вимог призведе до юридичних наслідків: штрафів, судових переслідувань і навіть закриття бізнесу.
У січні 2023 року в Каліфорнії подали колективний позов на компанію Coursera зі звинуваченнями в незаконній підписці споживачів на платні програми, а потім у їхній оплаті без дозволу під час автоматичного продовження підписки. Згідно з позовом, багато клієнтів, які заплатили лише за один курс, з подивом виявляють, що з них регулярно стягуються періодичні платежі. Чим закінчиться судовий розгляд для Coursera, поки не відомо.
Як запустити онлайн-курс на іноземний ринок: локалізація
Під час запуску курсу на закордонний ринок локалізація є важливим чинник, який необхідно враховувати, щоб продукт відповідав потребам та очікуванням цільової аудиторії. Локалізація передбачає адаптацію змісту та матеріалів курсу до культурних, мовних та інших специфічних вимог цільового ринку.
Вибір мови
Цей вибір не такий очевидний, як здається, адже в багатьох країнах не одна офіційна мова. Наприклад, у Канаді — англійська та французька, в Індії — хінді та англійська, у Бельгії говорять нідерландською, французькою та німецькою, а у Швейцарії — німецькою, французькою, італійською та ретороманською.
Крім того, деякі мови мають кілька форм. Наприклад, під час перекладу онлайн-курсу з французької англійською, який варіант вибрати — британський чи американський? Така сама дилема є і в інших мовах.
Наприклад, європейська іспанська, якою спілкуються в материковій Іспанії, відрізняється від латиноамериканської іспанської (LATAM), популярної в Мексиці та США. У кожній іспаномовній країні є свій діалект іспанської, і цей факт важливо врахувати перед запуском онлайн-курсу в регіоні.
Традиційний мандаринський та кантонський діалекти китайської, що поширені в Гонконгу, Тайвані та Макао, значно відрізняються від спрощеного варіанту на материковому Китаї та в Сінгапурі.
Французька мова, якою говорять у деяких африканських країнах, варіюється з погляду акцентів, сленгу та словникового запасу. А канадська французька своєю чергою помітно відрізняється від мови, якою говорять у Франції.
Розв’язання проблеми полягає в тому, щоб завжди перекладати на діалект, найбільш поширений у цільовій країні або регіоні.
Також варто орієнтуватися на показник доступності інтернету — покриття та його вартість. Наприклад, у Західній Африці більше франкомовних, але покриття інтернету в цій частині світу значно нижче, ніж у Європі. Ви, напевне, охопите більшу аудиторію, орієнтуючись на європейські франкомовні країни, а не на франкомовне населення Західної Африки.
Переклад тексту під час запуску онлайн-курсу включає правильне перетворення вихідного контенту цільовою мовою. На цьому етапі важливо врахувати такі нюанси:
- Кваліфікований перекладач. Йдеться не лише про його лінгвістичні здібності, адже зрозуміло, що він мусить вільно володіти як вихідною, так і цільовою мовою. Важливо вибрати спеціаліста з досвідом роботи над предметом курсу, щоб забезпечити точність перекладу та відповідність контексту. Також перекладачі мають знати культурні нюанси та особливості обраного ринку.
- Контекст. Надайте перекладачу, на скільки це можливо, більше контексту, зокрема інформацію про цільову аудиторію, цілі курсу та будь-які культурні нюанси.
- Редагування. Не заощаджуйте на редакторському вичитуванні, це допоможе переконатися, що текст точно відображає вихідний зміст та придатний для цільової аудиторії.
- Глосарій. У матеріалах курсу можуть використовуватися технічні чи інші вузькопрофільні терміни, які важко перекласти іншою мовою без додаткових знань та досвіду. Тому ваш корпоративний глосарій допоможе перекладачам пришвидшити роботу, забезпечити точність перекладу та однорідність термінології.
- Засоби автоматизованого перекладу, або CAT tools. САТ-інструменти допомагають перекладачам уніфікувати роботу, пришвидшити процес та зменшити кількість помилок. Це помічники, які не можуть працювати без людини, тому, не плутайте їх з онлайн-перекладачами на кшталт Google Translate.
Локалізація графіки
Це важливий крок під час локалізації онлайн-курсу, який гарантує, що його зміст буде культурно доречним.
Розглянемо приклад локалізації сайту Coursera для британської та індійської аудиторії.
Як бачите, дизайн сайту адаптований завдяки використанню різних зображень для різних аудиторій, тому кожна з них почуватиметься комфортно під час його відвідування.
Малюнки, символи, кольори в матеріалах курсу можуть нести свій культурний зміст та значення в різних регіонах. І те, що прийнятне в одній країні, сприймуть негативно або навіть вважатимуть незаконним в іншій. Завдяки локалізації розробники продукту можуть уникнути непорозумінь, культурної нечутливості та навіть юридичних проблем.
Розглянемо кілька прикладів:
- У 2017 році компанія з виробництва одягу під назвою KA Design зіштовхнулась із критикою за продаж футболок зі свастикою, які, за їх словами, були призначені для пропаганди миру та любові. Річ у тім, що в багатьох західних країнах свастика широко відома як символ ненависті та расизму через її зв’язки з нацистським режимом під час Другої світової війни. А в індуїзмі, буддизмі та джайнізмі свастика — священний символ.
- У 2014 році іспанська компанія Zara зазнала критики за продаж дитячої смугастої футболки із жовтою зіркою, яка на думку деяких покупців нагадувала уніформу єврейських в’язнів концтаборів.
Приклади демонструють, що під час просування свого продукту на світовому ринку, необхідно пам’ятати про культурні значення та чутливості, пов’язані із зображеннями, кольорами, релігійними символами та іншими культурними аспектами. Або це може призвести до негативної реакції та втраті репутації.
Локалізація аудіо та відео
Для локалізації відеоконтенту використовують три інструменти — дублювання, озвучування та створення субтитрів.
Дублювання — це заміна оригінального звуку новою аудіодоріжкою цільовою мовою. Це вимагає залучення професійних дикторів або акторів для перезапису. Дублювання частіше використовується для фільмів, телешоу або відеоконтенту, сприйняття якого вимагає високого рівня занурення.
Озвучування пов’язане з дублюванням голосу цільовою мовою паралельно з оригінальною аудіо доріжкою. Цей метод схожий на дублювання, але не забезпечує більшої гнучкості. Озвучування часто використовується для анімованого контенту, документальних фільмів або навчальних відео, що вимагають у більшості пояснення або коментарів, аніж діалогу.
Субтитри — це відображення перекладеного тексту на екрані, що відповідає вихідному звуку. Цей метод дає змогу зберегти оригінальну аудіодоріжку, надаючи переклад для глядачів, які не розуміють мови. Субтитри можуть бути вбудованими або користувацькими. Другий варіант бажаніший для онлайн-курсів, оскільки дають змогу студентам самостійно вибирати мову або вимикати субтитри за бажанням.
Кожний метод локалізації відеоконтенту має свої переваги та недоліки:
- Дублювання дає високий рівень занурення, але це дорого та трудомістко.
- Озвучування — це глибше рішення, але не забезпечує такого ж рівня занурення, як дублювання.
- Субтитри, як правило, є економічно найефективнішим варіантом, але вимагають особливої уваги до деталей, щоб уникнути моментів, які відривають або плутають глядачів.
Адаптація додаткових елементів
Це користувацький інтерфейс, формати відображення дати, валюти та багато іншого:
- Наприклад, у США дата 10 липня 2023 року буде записана як 7–10–2023. А в Індії вона має інший вигляд — 10–7–2023. Тому, для кожного регіону треба використовувати свій формат або міжнародно прийнятий — РРРР-ММ-ДД, тобто 2023–07–10.
- Курс, початково розроблений для аудиторії США, та який продається на інших ринках, може використовувати американський долар як валюту за замовчуванням, але необхідно гарантувати правильний обмінний курс для студентів з інших країн, щоб уникнути непорозуміння та переоцінки.
- Адаптація імен людей, назв місць, міст або брендів під час запуску курсу на закордонний ринок пов’язана з використанням правил орфографії, вимови та порядку написання цільовою мовою. Уникайте імен та назв, які можуть бути образливими або належати до табу для цільової культури.
Адаптація елементів інтерфейсу
Цей важливий аспект, на жаль, часто ігнорують під час продажу онлайн-курсу на закордонному ринку:
- Люди в різних країнах читають текст по-різному: наприклад, зліва направо в Європі та зверху вниз у Японії.
- Окремі шрифти можуть викликати різні асоціації в представників різних культур.
- Зазвичай, перекладений текст має різну довжину з оригіналом. Це може призвести до проблем, якщо розмір вікна або кнопки не адаптований до змін.
- Деякі кольори мають протилежні культурні конотації в різних частинах світу. Якщо маєте наміри використовувати якийсь колір в оригінальному дизайні або бажаєте зберегти його під час адаптації курсу для іноземного ринку, спочатку зрозумійте, чи буде ваша цільова аудиторія сприймати його правильно.
Переконайтеся, що під час перекладу онлайн-курсу враховуються всі ці аспекти, аби забезпечити рівні умови навчання для всіх аудиторій.
Декілька порад щодо локалізації елементів інтерфейсу сайту:
- Залучення професійних локалізаторів забезпечить точну та культурно прийнятну адаптацію. Але за умови, що постачальник послуг знайомий із цільовою мовою та має досвід локалізації для обраного регіону.
- Враховуйте технічні аспекти: унікальний набір символів, напрямок тексту та вимоги до форматування цільовою мовою. Це може включати зміни в стилях шрифтів, вирівнюванні та інтервалах.
- Після впровадження локалізованого інтерфейсу сайту важливо ретельно протестувати його, аби переконатися, що він працює правильно. Тестування та відгуки користувачів допоможуть виявити сфери для покращення та оптимізації.
Локалізацію елементів інтерфейсу сайту можна зробити силами власних співробітників або залучивши професійних постачальників послуг із локалізації. Штатні команди мають включати перекладачів, дизайнерів, розробників та менеджерів проєктів, у той час, як професійні підрядники пропонують повний спектр послуг із локалізації, включно з перекладом, культурною адаптацією та технічною реалізацією.
Вибір способів оплати
Цей етап локалізації також не можна ігнорувати.
У США та Європі найпоширеніші способи оплати — кредитні картки, PayPal та банківські перекази. Водночас у Японії, Китаї та Південній Кореї для онлайн-оплати надають перевагу електронним гаманцям, таким як Alipay та WeChat Pay.
Якщо продавець послуги не надає вибору популярних та зручних способів оплати для окремої країни, це може призвести до зниження продажів та відтоку клієнтів.
Налагодження мультимовної онлайн-підтримки
Мультимовна підтримка у вигляді чатів, кол-центрів або email розсилки забезпечує кращу якість обслуговування та скорочує час очікування відповіді. Коли в клієнтів є можливість спілкуватись із технічною підтримкою своєю рідною мовою, це підвищує їхню довіру до продукту та збільшує вірогідність повторної покупки.
Наприклад, в Академії SendPulse надають омніканальну підтримку своїх слухачів п’ятьма мовами в семи країнах світу.
Поради з ефективної локалізації онлайн-курсу
Щоб після перекладу ваш курс виглядав так, наче був початково розроблений для цієї аудиторії, долучіть до локалізації носіїв цільової мови та культури. Їхній словниковий запас набагато ширший, ніж у перекладачів.
Наприклад, є багато іспанських слів, фраз та синонімів, які знає перекладач, що народився в мексиканському Ґуанахуато, але американський перекладач, який вільно спілкується іспанською, про них не чув.
Мова та культура розвиваються постійно, тож якщо не бажаєте використовувати застарілі жарти та приклади у своїх навчальних матеріалах, працюйте з перекладачами, які щоденно взаємодіють із цільовою аудиторією.
Ретельно вибирайте підрядника для перекладу курсу англійською або іншою іноземною мовою. Професійна перекладацька компанія використовує програмне забезпечення для роботи, щоб зробити процес швидким, доступним та високоточним. Наприклад, завдяки пам’яті перекладів забезпечується узгодженість усіх ваших перекладених онлайн-курсів. Так ви економите гроші та час у довгостроковій перспективі на перекладі слів та фрагментів.
Перед тим, як перекласти свій курс, вивчіть культурні нюанси цільової країни, адже вони впливають на те, як контент сприймається іноземною аудиторією. Важливо мати глибоке розуміння культурних норм, цінностей та переконань потенційних клієнтів, та ці знання потім використовувати під час мовної адаптації, виборі образів та прикладів у курсі.
Співпрацюйте з місцевими експертами, адже це дасть змогу отримати цінну інформацію щодо потреб та вподобань цільової аудиторії. Місцеві експерти допоможуть переконатися, що зміст курсу актуальний та культурно прийнятний, а також дадуть рекомендації щодо інструментів просування.
Мінімізуйте абревіатури в оригінальному тексті, щоб уникнути плутанини та неправильного тлумачення. Розпишіть усі абревіатури та поясніть наукові символи.
Використовуйте релевантний аудіовізуальний контент — він стане потужним інструментом для покращення процесу навчання. Однак, важливо переконатись, що зображення та графіки підходять для цільової аудиторії та відповідають її культурним, расовим, релігійним, сексуальним, політичним та гендерним особливостям. Уникайте жестикулювання у відео, призначеному для іноземного ринку, адже немає загальноприйнятих позитивних жестів. І навіть «великий палець, піднятий вгору» образливий у деяких країнах, наприклад, в Афганістані.
Перед запуском курсу на закордонний ринок переконайтеся, що ваш продукт сумісний із місцевою інфраструктурою. Це включає забезпечення доступу до курсу на різних пристроях, розвиненість інтернет-покриття та можливість перегляду курсу на екранах різних розмірів.
Особливості просування освітніх онлайн-продуктів
Просування онлайн-курсів вимагає гарно спланованої маркетингової стратегії, яка допоможе ефективно охопити цільову аудиторію. Ось деякі ключові особливості.
Для просування освітніх продуктів необхідно донести до цільової аудиторії чітку ціннісну пропозицію, яка підкреслює переваги курсу. Визначте УТП та демонструйте її, щоб виділитися серед інших подібних курсів.
Наприклад, платформа Udemy пропонує 30-денну гарантію повернення грошей, щоб підвищити довіру до курсів.
Важливо визначити свою цільову аудиторію та адаптувати маркетингові зусилля для її охоплення. Це може включати використання реклами в соціальних мережах, email маркетингу, контент-маркетингу та SEO.
Наприклад, LinkedIn Learning просуває курси різними мовами, використовуючи мережу LinkedIn для охоплення професійної аудиторії.
А вірусні ролики Duolingo збирають мільйони переглядів в TikTok.
Ваш маркетинговий контент має бути привабливим та інформативним, демонструвати переваги курсу та надавати потенційним студентам усі дані, що необхідні для прийняття обґрунтованого рішення. Використовуйте відеоанонси, відгуки, плани курсів та безплатні пробні продукти.
Наприклад, Академія SendPulse пропонує великий вибір безплатних вебінарів, які допомагають не лише отримати корисні знання, але й дають слухачам розуміння щодо наповненості продуктів, знайомлять зі спікерами та демонструють рівень сервісу.
Співпраця з впливовими особами на закордонному ринку допоможе підвищити впізнаваність бренду та довіру до нього. Лідери думок можуть ділитися особистим досвідом та просувати курс серед своїх підписників.
Наприклад, проєкт Code.org використовує знаменитостей, щоб донести до аудиторії важливість вивчення інформатики та мов програмування.
Щоб студенти були залучені до навчання протягом усього курсу, надайте їм інтерактивний та захопливий зміст, проміжні оцінки та відгуки щодо виконаних завдань. Це підвищить шанс, що студенти завершать курс та порекомендують його іншим.
Шукайте способи покращити зміст курсу, сервіс та маркетингову стратегію: збирайте відгуки студентів, аналізуйте виконання планів, відстежуйте останні тенденції в онлайн-навчанні.
Висновок
Запуск курсу на закордонний ринок може стати розумним кроком для освітніх платформ, що прагнуть розвивати свій бізнес. Однак, важливо усвідомлювати унікальні проблеми та особливості різних регіонів та культур.
Використовуючи ефективну маркетингову стратегію та виконавши локалізацію свого продукту, освітні платформи успішно впораються із цими проблемами та зможуть розширити свою присутність завдяки глобальній аудиторії.