Запуск онлайн-курса на зарубежный рынок — сложный и многогранный процесс, который требует стратегического подхода. Но если тщательно подготовиться, он принесет свои плоды, ведь потребность в качественном и всестороннем образовании не зависит языка, на котором мы говорим.
Онлайн-курсы не теряют своей популярности среди пользователей со всего мира. Главные причины, почему студенты предпочитают онлайн-курсы офлайновым, — индивидуальный темп обучения и сокращение транспортных расходов. Чтобы максимально использовать этот потенциал, можно обучать не только в своей стране, а сделать локализацию онлайн-курса и тем самым привлечь к нему более широкую аудиторию.
Мы в MK:translations уже более восьми лет занимаемся локализацией онлайн-образования и по опыту своих клиентов знаем, как важно подойти к этому сложному процессу подготовленным.
В статье расскажу о том, как запустить онлайн-курс для иностранной аудитории и на что обратить внимание при его разработке. А также дам несколько советов, которые помогут сделать это с минимальными затратами сил и времени.
Содержание:
Три причины сделать запуск онлайн-курса на международном рынке
В условиях глобализации и цифровизации, запуск онлайн-курса на иностранном рынке может стать одним из ключевых факторов успеха для образовательного проекта. Это уникальная возможность преодолеть географические и языковые барьеры, охватить новую аудиторию и получить дополнительные источники дохода. Рассмотрим эти перспективы подробнее.
Расширение аудитории
Перевод курса на английский или другой иностранный язык позволит привлечь новых студентов из разных стран и языковых сообществ.
Предлагая свой курс на нескольких языках, вы увеличиваете потенциальную клиентскую базу и создаете новые возможности для роста. А также демонстрируете принципы инклюзивности и доступности, которые выделяют вас среди других.
Увеличение прибыли
По данным аналитиков из Global Industry Analysts, к 2025 году глобальный рынок онлайн-обучения достигнет 325 миллиардов долларов. И нет сомнений в том, что этот рост будет продолжаться в ближайшие годы.
Хотите получить свой кусочек пирога? Запуск онлайн-курса для иностранной аудитории увеличит вашу прибыль.
Улучшение продвижения
Мультиязычный перевод онлайн-курса улучшит его продвижение. За счет релевантных поисковых запросов на иностранном языке вы охватываете более широкую аудиторию и улучшаете свой рейтинг в зарубежных поисковых системах. А это повышает актуальность и авторитетность курса в регионе. Так взаимодействие каждого пользователя с вашим продуктом поспособствует его эффективному продвижению.
Как запустить онлайн-курс на иностранный рынок: подготовка
Подготовка к запуску курса на зарубежный рынок требует определенных шагов. Ниже вы познакомитесь с несколькими этапами, которые позволят успешно справиться с этой задачей.
Изучение аудитории и ее платежеспособность
При выходе на иностранный рынок важно иметь глубокое понимание аудитории. Вот несколько инструментов, которые помогут получить необходимые данные:
- Маркетинговые исследования. Опросы и фокус-группы дают важные знания о потребностях и предпочтениях аудитории, помогают определить болевые точки, которые вы можете использовать для адаптации своих продуктов. Вопросы о финансовом положении, покупательских привычках и готовности инвестировать в новые продукты или услуги позволят понять платежеспособность аудитории.
- Официальные источники информации. Благодаря данным государственной статистики и отраслевых отчетов можно получить полную картину платежеспособности целевой аудитории: уровень дохода, кредитный рейтинг, уровень занятости и общие экономические тенденции в регионе.
- Аналитика социальных сетей. Такой анализ покажет, кто подписчики, каковы их интересы и какой тип контента им нравится больше всего. Эти данные пригодятся при создании контента, который найдет отклик у аудитории, и для разработки целевых рекламных кампаний.
- Аналитика сайта. Такие инструменты, как Google Analytics, помогут проанализировать трафик и увидеть, откуда приходят посетители, как долго они остаются на сайте и какие страницы посещают чаще всего. Эту информацию стоит использовать для оптимизации сайта.
- Культурные измерения Хофстеде. Это инструмент, разработанный голландским социальным психологом Гертом Хофстеде. Он определяет шесть параметров, которые помогают понять культурные различия между странами: дистанция власти, индивидуализм, мужественность, избегание неопределенности, долгосрочная ориентация, допущение (мера счастья).
- Оценки культурного интеллекта. Предназначены для измерения способности человека эффективно функционировать в различных культурных контекстах. Они дадут представление о культурных отличиях, с которыми вы можете столкнуться на новом рынке.
- Консультанты по культуре и местные маркетологи. Помогут сориентироваться в культурных различиях и дадут представление о местном рынке, культурных нормах, стилях общения и деловой практики.
Понимание культурных нюансов страны при локализации онлайн-образования необходимо, чтобы обеспечить соответствие курса ожиданиям целевой аудитории, сделать его более интересным и уникальным для конкретного рынка.
Например, курс может включать тематические исследования проблем, характерных для региона целевой аудитории. Или использовать локальные примеры и статистические данные о местном рынке. Это повысит удовлетворенность и лояльность студентов, а также увеличит количество положительных отзывов. Хотя не исключено, что изменения будут настолько глобальными, что в результате появится новый продукт.
Анализ каналов коммуникации
Необходимо понимать, какие каналы связи наиболее популярны среди местных пользователей, чтобы использовать эти данные при разработке маркетинговой стратегии и продвижения продукта.
Например, согласно данным Statista пятерка популярных социальных сетей и платформ в мире выглядит так: Facebook, YouTube, WhatsApp, Instagram, Facebook-мессенджер. Однако в Китае этот список отличается.
Рассмотрим первую тройку детальнее:
- WeChat имеет более миллиарда активных пользователей ежемесячно по состоянию на 2022 год. Для китайских потребителей WeChat — часть повседневной жизни. Кроме того, местные корпорации используют это многофункциональное приложение в своих бизнес-процессах и в качестве маркетингового инструмента.
- Weibo — сайт микроблогов, который называют китайским Твиттером. Его еще используют для просмотра информативного и трендового контента, обсуждения последних новостей и культурных событий, а также взаимодействия со сверстниками и знаменитостями. Это вторая по популярности соцсеть в Китае.
- Douyin — это сестринское приложение Tiktok, разработанное специально для китайского рынка. Хотя это два разных приложения, они довольно одинаковы, только в китайской версии контент гораздо больше контролируется, чем в Tiktok. Douyin запустили в 2016 году, он имеет более 700 миллионов активных пользователей в месяц.
Как видите, без знания местных нюансов будет тяжело построить успешную маркетинговую кампанию. Информацию по эффективным каналам продвижения на конкретном рынке можно получить с помощью таких инструментов:
- опросы, фокус-группы и интервью с местными пользователями;
- анализ маркетинговых и рекламных активностей конкурентов;
- инструменты аналитики соцсетей;
- сотрудничество с инфлюенсерами и лидерами мнений, которые хорошо понимают свою аудиторию и могут дать представление о каналах для ее охвата;
- посещение местных мероприятий позволит наблюдать за поведением участников и поговорить с ними, чтобы понять их предпочтения в коммуникации.
Анализ конкурентов
Изучение конкурентных продуктов расскажет о спросе на рынке, поможет выявить темы и методики, которые интересны целевой аудитории, найти сильные и слабые стороны существующих предложений. Но не стоит полностью копировать успешные проекты — новый продукт должен отличаться, иначе будет тяжело объяснить аудитории зачем ей нужен еще один.
Анализ ценовой политики конкурентов поможет установить оптимальную цену для продажи онлайн-курса на зарубежном рынке. А изучение стратегии и рекламных инструментов даст понимание, какие практики в продвижении курсов эффективны, а на что не стоит тратить бюджет и время.
Советы, которые помогут получить ценную информацию о конкурентах и разработать успешную стратегию:
- Начните с простого поиска в Google, чтобы определить своих конкурентов. Ищите похожие курсы и соответствующие сайты, блоги, учетные записи в социальных сетях, статьи и упоминания о них.
- Такие инструменты, как Popsters, Livedune помогут проанализировать эффективность постов конкурентов: упоминания, лайки, публикации и комментарии.
- Изучение отраслевых отчетов даст подробную информацию о рынке, его основных игроках, рыночных тенденциях, доходах, темпах роста и другом.
- Для анализа присутствия ваших конкурентов в интернете, трафика сайтов, обратных ссылок, рейтингов в поисковых системах и ключевых слов можно использовать Serpstat, Mention, SEMrush, WooRank и похожие сервисы.
- Результаты SWOT-анализа покажут сильные и слабые стороны конкурентов, а также возможности и угрозы на рынке.
Знакомство с законодательством
В каждой стране есть свои уникальные законы и правила, которые необходимо соблюдать при локализации онлайн-курса. Например, могут потребоваться лицензии, разрешения или сертификаты для определенных типов образовательных проектов.
Также создатели онлайн-курсов должны знать законы об авторском праве и защите прав потребителей в соответствующих юрисдикциях. Несоблюдение законодательных требований приведет к юридическим последствиям, таким как штрафы, судебные преследования и даже закрытие бизнеса.
В январе 2023 года в Калифорнии (США) подали коллективный иск на компанию Coursera с обвинениями в незаконной подписке потребителей на повторяющиеся платные программы, а затем в оплате их без разрешения при автоматическом продлении подписки. Согласно иску, многие клиенты, которые заплатили только за один курс, с удивления обнаруживают, что с них «регулярно» взимаются периодические платежи. Чем закончится судебное разбирательство для Coursera, пока неизвестно.
Как запустить онлайн-курс на иностранный рынок: локализация
При запуске курса на зарубежный рынок локализация является важным фактором, который необходимо учитывать, чтобы продукт отвечал потребностям и ожиданиям целевой аудитории. Локализация подразумевает адаптацию содержания и материалов курса к культурным, языковым и другим специфическим требованиям целевого рынка.
Выбор языка
Этот выбор не такой очевидный, как кажется, ведь во многих странах не один официальный язык. Например, в Канаде — английский и французский, в Индии — хинди и английский, в Бельгии говорят на нидерландском, французском и немецком, а в Швейцарии — на немецком, французском, итальянском и ретороманском.
Кроме того, некоторые языки имеют несколько форм. Например, при переводе онлайн-курса с французского на английский какой вариант выбрать — британский или американский? Эта же дилемма существует и в других языках.
Например, европейский испанский, на котором говорят в материковой Испании, отличается от латиноамериканского испанского (LATAM), популярного в Мексике и США. В каждой испаноязычной стране существует свой диалект испанского, и этот факт важно учесть перед запуском онлайн-курса в регионе.
Традиционный мандаринский и кантонский диалекты китайского, которые распространены в Гонконге, Тайване и Макао, сильно отличаются от упрощенного варианта в материковом Китае и Сингапуре.
Французский язык, на котором говорят в некоторых африканских странах, варьируется с точки зрения акцентов, сленга и словарного запаса. А канадский французский в свою очередь заметно отличается от языка, на котором говорят во Франции.
Решение проблемы заключается в том, чтобы всегда переводить на диалект, наиболее распространенный в целевой стране или регионе.
Также стоит ориентироваться на показатель доступности интернета — покрытия и его стоимости. Например, в Западной Африке больше франкоговорящих, но проникновение интернета в этой части мира значительно ниже, чем в Европе. Вы, вероятно, охватите большую аудиторию, ориентируясь на европейские франкоязычные страны, а не на франкоязычное население Западной Африки.
Перевод текста
Перевод текста при запуске онлайн-курса включает правильное преобразование исходного контента на целевой язык. На этом этапе важно учесть следующие нюансы:
- Квалифицированный переводчик. Речь идет не только о его лингвистических способностях, ведь само собой разумеется, что он должен свободно владеть как исходным, так и целевым языком. Важно выбрать специалиста, который имеет опыт работы с предметом курса, чтобы обеспечить точность перевода и соответствие контексту. Также переводчики должны знать культурные нюансы и особенности выбранного рынка.
- Контекст. Предоставьте переводчику как можно больше контекста, включая информацию о целевой аудитории, целях курса и любых культурных нюансах.
- Редактура. Не экономьте на редакторской вычитке, это поможет убедиться, что текст точно отражает исходное содержание и подходит для целевой аудитории.
- Глоссарий. В материалах курса могут использоваться технические или другие узкопрофильные термины, которые трудно перевести на другой язык без дополнительных знаний и опыта. Поэтому ваш корпоративный глоссарий поможет переводчикам ускорить работу, обеспечить точность перевода и однородность терминологии.
- Средства автоматизированного перевода, или CAT tools. САТ-инструменты помогают переводчикам унифицировать работу, ускорить процесс и уменьшить количество ошибок. Это помощники, которые не могут работать без человека, поэтому не путайте их с онлайн-переводчиками наподобие Google Translate.
Локализация графики
Это важный шаг при локализации онлайн-курса, который гарантирует, что его содержание будет культурно уместным.
Рассмотрим пример локализации сайта Coursera для британской и индийской аудитории.
Как видите, дизайн сайта адаптирован за счет использования разных изображений для разных аудиторий, поэтому каждая из них будет чувствовать себя комфортно при его посещении.
Картинки, символы, цвета в материалах курса могут нести свой культурный смысл и значение в разных регионах. И то, что приемлимо в одной стране, воспримут негативно или даже посчитают незаконным в другой. Благодаря локализации создатели продукта могут избежать недоразумений, культурной нечувствительности и даже юридических проблем.
Рассмотрим несколько примеров:
- В 2017 году компания по производству одежды KA Design столкнулась с критикой за продажу футболок со свастикой, которые, по их словам, были предназначены для пропаганды мира и любви. Дело в том, что во многих западных странах свастика известна как символ ненависти и расизма из-за ее связи с нацистским режимом во время Второй мировой войны. А в индуизме, буддизме и джайнизме свастика — священный символ.
- В 2014 году испанская компания Zara подверглась критике за продажу детской полосатой футболки с желтой звездой, которая, по мнению некоторых покупателей, напоминала униформу еврейских узников концлагерей.
Примеры демонстрируют, что при продвижении своего продукта на мировом рынке, необходимо помнить о культурных значениях и чувствительности, связанных с изображениями, цветами, религиозными символами и другими культурными аспектами. Или это может привести к негативной реакции и потере репутации.
Локализация аудио и видео
Для локализации видеоконтента используют три инструмента — дублирование, озвучивание и создание субтитров.
Дублирование — замена оригинального звука новой аудиодорожкой на целевом языке. Это требует привлечения профессиональных дикторов или актеров для перезаписи. Дублирование чаще всего используют для фильмов, телешоу или видеоконтента, восприятие которого требует высокого уровня погружения.
Озвучивание связано с добавлением голоса на целевом языке параллельно с оригинальной аудиодорожкой. Этот метод похож на дублирование, но он обеспечивает большую гибкость. Озвучивание часто используется для анимированного контента, документальных фильмов или учебных видео, которые требуют в большей степени объяснения или комментариев, чем диалога.
Субтитры — это отображение переведенного текста на экране, который соответствует исходному звуку. Этот метод позволяет сохранить оригинальную аудиодорожку, предоставляя перевод для зрителей, которые не понимают язык. Субтитры могут быть встроенными либо пользовательскими. Второй вариант предпочтителен для онлайн-курсов, поскольку позволяет студентам самостоятельно выбирать язык или отключать субтитры по желанию.
У каждого метода локализации видеоконтента есть свои преимущества и недостатки:
- Дублирование дает высокий уровень погружения, но это дорого и трудоемко.
- Озвучивание — это более гибкое решение, но не обеспечивает такой же уровень погружения, как дублирование.
- Субтитры, как правило, наиболее экономически эффективный вариант, но требуют особого внимания к деталям, чтобы избежать отвлекающих или запутывающих моментов для зрителей.
Адаптация дополнительных элементов
Это пользовательский интерфейс, форматы отображения даты, валюты и многое другое:
- Например, в США дата 10 июля 2023 года будет записана как 7-10-2023. А в Индии она выглядит иначе — 10-7-2023. Поэтому для каждого региона следует использовать свой формат или международно принятый — ГГГГ-ММ-ДД, то есть 2023-07-10.
- Курс, изначально разработанный для аудитории США и продаваемый на других рынках, может использовать американский доллар в качестве валюты по умолчанию, но необходимо гарантировать правильный обменный курс для студентов из других стран, чтобы избежать недопонимания или переоценки.
- Адаптация имен людей, названий мест, городов или брендов при запуске курса на зарубежный рынок связана с использованием правил орфографии, произношения и порядка написания на целевом языке. Избегайте имен и названий, которые могут быть оскорбительными или относиться к табу для целевой культуре.
Адаптация элементов интерфейса
Это важный и, к сожалению, один из самых игнорируемых аспектов при продаже онлайн-курса на зарубежном рынке:
- Люди в разных странах читают текст по-разному: например, слева направо в Европе и сверху вниз в Японии.
- Определенные шрифты могут вызывать разные ассоциации у представителей различных культур.
- Обычно переведенный текст имеет разную длину с оригиналом. Это может привести к проблемам, если размер окна или кнопки не адаптирован к изменениям.
- Некоторые цвета имеют противоположные культурные коннотации в разных частях мира. Если намерены использовать какой-либо цвет в оригинальном дизайне или хотите сохранить его при адаптации курса для иностранного рынка, сначала поймите, будет ли ваша целевая аудитория воспринимать его правильно.
Убедитесь, что при переводе онлайн-курса учитываются все эти аспекты, чтобы обеспечить равные условия обучения для всех аудиторий.
Несколько советов по локализации элементов интерфейса сайта:
- Привлечение профессиональных локализаторов обеспечит точную и культурно приемлемую адаптацию. Но при условии, что поставщик услуг знаком с целевым языком и имеет опыт локализации для выбранного региона.
- Учитывайте технические аспекты: уникальный набор символов, направление текста и требования к форматированию на целевом языке. Это может включать изменения в стилях шрифтов, выравнивании и интервалах.
- После внедрения локализованного интерфейса сайта важно тщательно протестировать его, чтобы убедиться, что он работает правильно. Тестирование и отзывы пользователей помогут выявить области для улучшения и оптимизации.
Локализацией элементов интерфейса сайта можно сделать силами собственных сотрудников или привлечь профессиональных поставщиков услуг по локализации. Штатные команды должны включать переводчиков, дизайнеров, разработчиков и менеджеров проектов, в то время как профессиональные подрядчики предлагают полный спектр услуг по локализации, включая перевод, культурную адаптацию и техническую реализацию.
Выбор способов оплаты
Этот этап локализации тоже нельзя игнорировать.
В США и Европе наиболее распространенные способы оплаты — кредитные карты, PayPal и банковские переводы. В то же время в Японии, Китае и Южной Корее для онлайн-оплаты предпочитают электронные кошельки, такие как Alipay и WeChat Pay.
Если продавец услуги не предоставляет выбор популярных и удобных способов оплаты для конкретной страны, это может привести к снижению продаж и оттоку клиентов.
Налаживание мультиязычной онлайн-поддержки
Мультиязычная поддержка в виде чатов, колл-центров или email рассылки обеспечивает лучшее качество обслуживания и сокращает время ожидания ответа. Когда у клиентов есть возможность общаться с технической поддержкой на своем родном языке, это повышает их доверие к продукту и увеличивает вероятность повторной покупки.
Например, в Академии SendPulse предоставляют омниканальную поддержку своих слушателей на пяти языках в семи странах мира.
Советы по эффективной локализации онлайн-курса
Чтобы после перевода ваш курс выглядел так, будто был первоначально разработан для этой аудитории, привлеките к локализации носителей целевого языка и культуры. Их словарный запас намного шире, чем у переводчиков.
Например, есть много испанских слов, фраз и синонимов, которые знает переводчик родом из мексиканского Гуанахуато, но свободно говорящий по-испански американский переводчик о них не слышал.
Язык и культура развиваются постоянно, и если не хотите использовать устаревшие шутки и примеры в своих учебных материалах, работайте с переводчиками, которые ежедневно взаимодействуют с целевой аудиторией.
Тщательно выбирайте подрядчика для перевода курса на английский или другой иностранный язык. Профессиональная переводческая компания использует программное обеспечение для работы, чтобы сделать процесс быстрым, доступным и высокоточным. Например, благодаря памяти переводов обеспечивается согласованность во всех ваших переведенных онлайн-курсах. Так вы экономите деньги и время в долгосрочной перспективе на переводе повторяющихся слов и фрагментов.
Перед тем, как перевести свой курс, изучите культурные нюансы целевой страны, ведь они влияют на то, как контент воспринимается иностранной аудиторией. Важно иметь глубокое понимание культурных норм, ценностей и убеждений потенциальных клиентов, и эти знания потом использовать при языковой адаптации, выборе образов и примеров в курсе.
Сотрудничайте с местными экспертами, ведь это позволит получить ценную информацию о потребностях и предпочтениях целевой аудитории. Местные эксперты помогут убедиться, что содержание курса актуально и культурно приемлемо, а также дадут рекомендации по инструментам продвижения.
Минимизируйте аббревиатуры в оригинальном тексте, чтобы избежать путаницы и неправильного толкования при переводе. Распишите все аббревиатуры и объясните научные символы.
Используйте релевантный аудиовизуальный контент — он станет мощным инструментом для улучшения процесса обучения. Однако важно убедиться, что изображения и графики подходят для целевой аудитории и соответствуют ее культурным, расовым, религиозным, сексуальным, политическим и гендерным особенностям. Избегайте жестикуляции в видео, предназначенном для иностранного рынка, ведь нет общепринятых положительных жестов. И даже «большой палец вверх» оскорбителен в некоторых странах, например, в Афганистане.
Перед запуском курса на зарубежный рынок убедитесь, что ваш продукт совместим с местной инфраструктурой. Это включает обеспечение доступа к курсу на различных устройствах, развитость интернет-покрытия и возможность просмотра курса на экранах разных размеров.
Особенности продвижения образовательных онлайн-продуктов
Продвижение онлайн-курсов требует хорошо спланированной маркетинговой стратегии, которая поможет эффективно охватить целевую аудиторию. Вот некоторые ключевые особенности.
Для продвижения образовательных продуктов необходимо донести до целевой аудитории четкое ценностное предложение, которое подчеркивает преимущества курса. Определите УТП и демонстрируйте его, чтобы выделиться среди других подобных курсов.
Например, платформа Udemy предлагает 30-дневную гарантию возврата денег, чтобы повысить доверие к курсам.
Гарантия от UdemyВажно определить свою целевую аудиторию и адаптировать маркетинговые усилия для ее охвата. Это может включать использование рекламы в социальных сетях, email маркетинга, контент-маркетинга и SEO.
Например, LinkedIn Learning продвигает курсы на разных языках и рынках, используя сеть LinkedIn для охвата профессиональной аудитории.
А вирусные ролики Duolingo собирают миллионы просмотров в TikTok.
Ваш маркетинговый контент должен быть привлекательным и информативным, демонстрировать преимущества курса и предоставлять потенциальным студентам все данные, необходимые для принятия обоснованного решения. Используйте видеоанонсы, отзывы, планы курсов и бесплатные пробные продукты.
Например, Академия SendPulse предлагает большой выбор бесплатных вебинаров, которые помогают не только получить полезные знания, но и дают слушателям понимание о наполненности продуктов, знакомят со спикерами и демонстрируют уровень сервиса.
Сотрудничество с влиятельными лицами на зарубежном рынке поможет повысить узнаваемость бренда и доверие к нему. Лидеры мнений могут делиться личным опытом и продвигать курс среди своих подписчиков.
Например, проект Code.org использует знаменитостей, чтобы донести до аудитории важность изучения информатики и языков программирования.
Платформа онлайн-курса должна быть простой в использовании и навигации, с четкими инструкциями о том, как зарегистрироваться и получить доступ к материалам. Это обеспечит положительный пользовательский опыт и стимулирует студентов рекомендовать курс другим.
Пример — Академия интернет-маркетинга SendPulse. Ее платформа имеет простой и понятный интерфейс, удобную навигацию и содержит всю необходимую информацию для выбора курса и принятия взвешенного решения.
Чтобы студенты были вовлечены в обучение на протяжение всего курса, предоставьте им интерактивное и увлекательное содержание, промежуточные оценки и отзывы по выполненным заданиям. Это даст шанс, что студенты завершат курс и порекомендуют его другим.
Например, Duolingo использует в своих продуктах методы геймификации, чтобы сделать обучение интересным.
Ищите способы улучшить содержание курса, сервис и маркетинговую стратегию: собирайте отзывы студентов, анализируйте выполнение планов, отслеживайте последние тенденции в онлайн-обучении.
Вывод
Запуск курса на зарубежный рынок может стать разумным шагом для образовательных платформ, стремящихся развивать свой бизнес. Однако важно осознавать уникальные проблемы и особенности различных регионов и культур.
Используя эффективную маркетинговую стратегию и выполнив локализацию своего продукта, образовательные платформы успешно справятся с этими проблемами и смогут расширить свое присутствие за счет глобальной аудитории.